Onze titels

€ 13,50
Aardbei en chocola

Havana, dertig jaar na het uitbreken van de Revolutie. David, een jonge communistische militant, maakt kennis met Diego, homoseksueel, levensgenieter en gepassioneerd liefhebber van kunst en literatuur. Hun ontluikende vriendschap zet hen op een kruispunt: tussen genegenheid en homofobie, maar ook tussen politieke loyaliteit en de fascinatie voor een andere manier van leven.Dit relaas - tegelijk kritisch en solidair - is een van de grootste Latijns-Amerikaanse teksten van de twintigste eeuw en betekende in Cuba een keerpunt in de aanvaarding van homorechten.AARDBEI EN CHOCOLA is het meest gefotokopieerde boek in de Cubaanse geschiedenis. Het is in meer dan twintig landen gepubliceerd, in elf talen vertaald en diende als inspiratie voor negentien toneelstukken.In 1993 bracht de Cubaanse regisseur Tomás Gutiérrez Alea een gelijknamige film uit. Het is de enige Cubaanse film die ooit voor een Oscar is genomineerd.SENEL PAZ (Fomento, Cuba, 1950) is schrijver en scenarist. Hij is de auteur van romans, korte verhalen en toneelstukken. Paz is wereldwijd bekend door zijn novelle 'El lobo, el bosque y el hombre nuevo', 1991 (nu in het Nederlands vertaald als Aardbei en chocola). Hij kreeg hiervoor de Juan Rulfoprijs toegekend.Voor het schrijven van het filmscenario van Fresa y chocolate (Aardbei en chocola), 1993, baseerde Paz zich op het verhaal van zijn bekendste novelle. De film won onder andere de prijs voor het beste scenario op het Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano van Havana en was genomineerd voor de Oscar voor beste buitenlandse film.Senel Paz was hoogleraar filmscenarioschrijven aan de Escuela Internacional de Cine y TV in San Antonio de los Baños in Cuba.

€ 15,00
Leven en dood volgens Jelke Bos

Een labrador vraagt zich na een bijna-doodervaring af of zijn baasje er wel goed aan heeft gedaan om hem te redden. Deze elf jaar oude hond Jelke Bos beweert dit boek zelf geschreven te hebben. Dus niet de bekende Friese auteur Trinus Riemersma, zoals op het omslag staat.Wat is de levensbeschouwing van deze labrador, die zegt atheïstisch te zijn, en waarom is die juist voor een mens zo interessant? Omdat er veel uit te leren valt: om te rouwen, om ieders drukke alledaagse bestaan draaglijker te maken ...'Natuurlijk kunnen wij honden praten, alle honden kunnen praten, sinds hondenheugenis tot op de dag van vandaag. Maar we doen het niet. We zouden wel gek zijn. Als mensen in de smiezen krijgen dat we kunnen praten, zien ze dat als bewijs dat we intelligent zijn en dan gaan ze ons helemaal inschakelen in het arbeidsproces.''Maar nu ik zelf bezig ben mijn leven te overpeinzen, moet ik mijn gevoelens jammer genoeg toch in menselijke termen benoemen. Wij honden praten nooit over dit soort dingen. En ik weet niet beter of je moet er een jankerige toon voor aanslaan. Nou, dat lijkt me dus echt niks, ik wil nuchter praten over het leven en de dood, en in gewone woorden.'Trinus Riemersma (Ferwert, 1938 - Leeuwarden, 2011) was een van de belangrijkste Friese schrijvers. Voor zijn werk ontving hij twee keer de Gysbert Japicxpriis, de hoogste Friese onderscheiding voor oorspronkelijk Fries literair werk. Drie van zijn romans zijn in het Nederlands vertaald: Fabryk (Fabriek), Minskrotten-Rotminsken (De verwoesting van Leeuwarden) en Nei de klap (Na de klap).Riemersma was docent en hoofd van de opleiding Frysk aan de Noordelijke Hogeschool Leeuwarden (NHL). Daarnaast was hij medeoprichter van Uitgeverij Venus en werkte hij als columnist voor de Leeuwarder Courant.

€ 18,50
Een afgedane zaak

EEN AFGEDANE ZAAK laat zich lezen als een detectiveroman. Er vindt een reeks misdaden plaats rond een bejaardensoos in het postcommunistische Praag. Naarmate het verhaal vordert, wordt de lezer steeds meer verrast door de vorm van het relaas. In het nawoord beschrijft Jean Montenot dit boek als een 'metafysische thriller'. Er is sprake van een schaakspel tussen de auteur en de lezer. Zodra de lezer de intenties van de schrijver denkt te begrijpen, zijn alle stukken alweer verzet. Pasverworven zekerheden maken plaats voor alsmaar bredere vraagstukken: 'Is het mogelijk betekenis te geven aan alles wat zich voordoet in iemands bestaan?' De lezer zou zich zelfs ook kunnen afvragen: 'Wie is Jean Montenot eigenlijk?'EEN AFGEDANE ZAAK is aan de andere kant een bijtende satire op de moderne Tsjechische maatschappij.Patrik Ouredník (Praag, 1957) is een van de belangrijkste Tsjechische auteurs van de twintigste eeuw. In 1984 ging hij in ballingschap naar Frankrijk, waar hij sindsdien woont.Ouredník heeft een omvangrijk oeuvre van romans, essays en poëzie op zijn naam staan. Hij is vooral bekend van zijn boek 'Europeana. Een zeer korte geschiedenis van de twintigste eeuw', dat door The Guardian gerekend werd tot 'The Decade's Best Books'. Behalve schrijver is Ouredník ook vertaler. Hij heeft onder andere werk van Raymond Queneau, Samuel Beckett en Boris Vian vertaald.Zijn oeuvre kenmerkt zich door het spelen met taal, intertekstualiteit en sociale kritiek. In 2014 ontving hij de Tsjechische Staatsprijs voor Literatuur. Zijn boeken zijn vertaald in meer dan dertig talen.Nederlandse vertalingen van de werken van Patrik Ouredník:'Europeana. Een zeer korte geschiedenis van de twintigste eeuw', vertaling: Edgar de Bruin, Uitgeverij IJzer, 2012 (Oorspr. Titel: Europeana. Strucné dejiny dvacáteho veku, 2001)'Het geschikte moment, 1855', vertaling Edgar de Bruin, Uitgeverij IJzer, 2013 (Oorspr. Titel: Príhodná chvíle, 1855, 2006)'Een afgedane zaak', vertaling: Edgar de Bruin, Uitgeverij Zirimiri Press, 2017 (Oorspr. Titel: Ad acta, 2006)De MorgenRecensieEen schaakspel tussen auteur en lezer, dat is de inzet van de roman Een afgedane zaak van de Tsjech Patrik Ouředník, bekend van het bejubelde Europeana (2010). Is het een detectiveroman of een spijkerharde kritiek op het Tsjechië van nu? Er vindt een reeks misdaden plaats rond een bejaardensociëteit in het postcommunistische Praag, maar naarmate het verhaal vordert, neemt wrange en gedesillusioneerde humor de overhand. Ouředník zet alle satirische sluizen open, 'Kafka met humor' is dan ook zijn passende bijnaam.

€ 18,00
Hoe harder ik loop, hoe kleiner ik ben

Mathea Martinsen heeft nooit veel met andere mensen te maken gehad. Maar één ding heeft ze wel begrepen: ze zijn niet als zij. Nu, als oude vrouw, wordt ze getroffen door een groot verdriet en bevangen door de vrees te zullen sterven zonder dat iemand van haar bestaan geweten heeft. Mathea breit oorwarmers, loopt het bejaardencentrum voorbij alsof het een motorclub of een dansschool was - of iets anders waar ze geen enkele belangstelling voor heeft - en vraagt zich af wat ze zal antwoorden als iemand haar vraagt hoe laat het is. Kjersti Annesdatter Skomsvold weet in deze debuutroman met een verbluffend stilistisch meesterschap ernst en humor te vermengen. Skomsvold ontving voor haar roman de Tarjei Vesaas Debutantenprijs 2009. In datzelfde jaar werd het boek genomineerd voor de Noorse Boekhandelaarsprijs en de Romanprijs van de Luisteraars van de Noorse culturele radiozender P2. Het belandde tevens op de shortlist van de International IMPAC Dublin Literary Award 2013. In 2014 ging een toneelversie van de roman in première in het Nationaltheater te Oslo. 'Hoe harder ik loop, hoe kleiner ik ben' is vertaald in 27 talen. Kjersti Annesdatter Skomsvold (Oslo, 1979) studeerde wiskunde, informatica, algemene literatuurwetenschap en Frans. Haar literaire debuut 'Hoe harder ik loop, hoe kleiner ik ben' (Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg, 2009) werd algemeen zeer lovend ontvangen. Naderhand zijn verschenen haar tweede roman Monstermenneske (2012), de dichtbundel Litt trist matematikk (2013) en 33 (2014). Meg, meg, meg (2015) is haar meest recente boek. In mei 2015 ontving ze de Dobloug-prijs van de Zweedse Academie.

€ 15,50
Van daarboven zie je de zee

'Van daarboven zie je de zee' is een roman die zich voornamelijk in Baskenland en Toscane afspeelt en waarin de eigenlijke hoofdpersoon het gewone volk is. Het boek schetst het decennium tussen 1933 en 1943, een tijd van fascisme en oorlog - maar ondanks alles heeft het volk zijn eigen helden: de wielrenners. Julen Gabiria schept een droomachtige, soms licht surrealistische sfeer in een caleidoscopische roman waarin op de achtergrond voortdurend het verzet tegen onrecht meeklinkt. Roman Alberdi ziet als kind in de Ronde van Baskenland van 1935 de befaamde Gino Bartali en als gevolg van een fikse ruzie met zijn vader wordt hij van het ene moment op het andere een fervent bewonderaar van de wielrenner. Een paar jaar later wordt Roman, net als duizenden andere Baskische kinderen, naar Frankrijk gestuurd om de Spaanse Burgeroorlog te ontvluchten. Daar ziet hij Gino Bartali voor de tweede keer: het is de Tour de France en Roman is een jongen van vijftien die het peloton is ingesprongen op zijn zware fiets. Dan komt plotseling Bartali langszij en geeft Roman een bidon water. Nog steeds onder de indruk van deze belevenis, besluit Roman na een aantal jaren zelfs om naar Ponte a Ema in Italië af te reizen, waar zijn idool woont.Het ParoolRecensie door Arthur van den Boogaard'Gabiria kneedt van historische feiten, niet alleen over het wielrennen, en zijn eigen verbeeldingskracht een ontroerend verhaal. En biedt, onbedoeld, inzicht in de zogenaamde "romanstructuur" van een wielerkoers.'

€ 17,50
Iemand loopt op de brandtrap

Iemand loopt op de brandtrap is een dichtbundel met een sterk verhalend karakter waarin de echo’s van New York en een willekeurige Baskische industriestad weerklinken. Beroemde schrijvers, helden uit de popcultuur, kankerpatiënten, clandestiene arbeiders en vele anderen lopen op de brandtrappen. Ze voelen zich vervreemd, kwetsbaar en geraakt door onmerkbare trillingen. Harkaitz Cano registreert ze in zijn gedichten, die zo te beschouwen zijn als seismogrammen van een rauw bestaan. De vertaling van Iemand loopt op de brandtrap is mede tot stand gekomen dankzij een bijdrage van het Baskisch Instituut Etxepare.

€ 10,50
Rebellie

Catalonië kent een rijke poëtische traditie. Deze bloemlezing bundelt voor het eerst in het Nederlands en het Catalaans het werk van zes onmisbare hedendaagse dichteressen: Montserrat Abelló, Mireia Calafell, Felícia Fuster, Maria-Mercè Marçal, Dolors Miquel en Marta Pessarrodona. Rebellie versmelt de stemmen van zes Catalaanse dichteressen tot een eigen geluid. Ze bezingen de rebellie: tegen de hypocriete maatschappij, religie, oorlog, maar ook de intieme rebellie tegen de sleur van alledag, angst of verlies. Wat al die vormen van verzet gemeen hebben, is geconcentreerde energie, een creatieve afwijzing van alle conventies en de inzet voor een bestaan dat met de zintuigen wordt ervaren. De vertaling van Rebellie is mede tot stand gekomen dankzij een bijdrage van het Institut Ramon Llull.

€ 15,50
Alle duivels zijn hier

Ricard Rosenthal is een jonge universitair docent die afreist naar een klein dorp op Mallorca waar een meisje, een van zijn studenten, onlangs vermist is geraakt. Geobsedeerd door deze gebeurtenis waar niemand raad mee weet, wordt Ricard geconfronteerd met zijn eigen spoken en de collectieve angsten van een tot dan toe rustige gemeenschap. Dankzij een eigenaardige lokale historicus ontdekt Ricard een dorp waar de herinnering aan eeuwen van Jodenvervolging op het eiland zich vermengt met legendes, misverstanden, morele dilemma’s en wederzijds wantrouwen. Alle duivels zijn hier is opgebouwd als een dialoog die evenzeer doet denken aan een verhoor als aan een vertrouwelijk gesprek en biedt een heldere kijk op het gedrag van de mens als die in aanraking komt met het onvoorstelbare. De vertaling van Alle duivels zijn hier is mede tot stand gekomen dankzij een bijdrage van het Institut Ramon Llull. De vertaler ontving voor deze vertaling een werkbeurs van het Nederlands Letterenfonds.

€ 10,50
Sisyphus verliefd

Ane keert naar huis terug nadat ze jaren eerder man en kinderen heeft verlaten voor een gepassioneerde liefdesverhouding. Ze blijkt bij terugkomst te lijden aan een zware depressie; haar echtgenoot brengt haar naar de psychoanalytische praktijk van Esteban. Het verhaal van Ane blijft vragen oproepen bij Esteban en Anes beste vriendin Karmele. Ze proberen het raadsel van Anes leven te ontcijferen terwijl ze beiden met hun eigen onbevredigende liefdeslevens worden geconfronteerd. In de Griekse mythe van Sisyphus moet Sisyphus voor straf een gigantische steen naar de top van een berg brengen. Telkens als Sisyphus de top nadert, rolt de steen terug naar beneden. Mintegi interpreteert in haar roman Sisyphus verliefd die mythe als het lot van mensen telkens weer verliefd te worden. Een absurd lot, maar het kan ook een bron van kracht en vreugde zijn als men leert dat lot bewust te aanvaarden. Sisyphus verliefd speelt zich af in Baskenland, Nicaragua en de Verenigde Staten tijdens de laatste decennia van de twintigste eeuw. De vertaling van Sisyphus verliefd is mede tot stand gekomen dankzij een bijdrage van het Departement van Cultuur van de Baskische Overheid.

€ 6,00
Nederland is mijn fantasie

Nederland is mijn fantasie is het autobiografische verhaal van twee buitenlanders die naar Nederland zijn verhuisd om een oude droom waar te maken. Ze zijn allebei verliefd op dit land en willen hier een nieuw leven opbouwen. Naarmate ze Nederland beter leren kennen, ontdekken ze de echte redenen die ze naar dit land hebben gebracht. De speurtocht naar het nieuwe land wordt een zoektocht naar henzelf.

€ 22,50
De brandstichter

Zbečnov, 1935. Het leven in het grensstadje in de bergen van Oost-Bohemen gaat zijn gang. Iedereen houdt zich bezig met zijn eigen zaken: Josef Simon runt de Zilveren Duif, de herberg en stamkroeg van een bonte clientèle, zijn enigmatische vrouw verlangt naar haar geboorteplaats en hun twee puberkinderen Eliška en Kamil worstelen met de beperkingen van hun leeftijd. Maar alles verandert door een reeks onverklaarbare branden. Wie in hemelsnaam is die brandstichter? Iedere dag weer klinkt deze vraag in de Zilveren Duif. De branden wekken bij de bewoners in toenemende mate argwaan op en halen verdrongen emoties naar boven. In een steeds grimmiger sfeer blijkt het gezegde ‘kleine stad, grote hel’ volledig waarheid te worden. Egon Hostovský ontwikkelt een verstikkende plot, doortrokken van het onbehagen in het interbellum. De naijver, het wantrouwen tussen Tsjechen, Duitsers en Joden, en de verwijzingen naar politieke radicale ideologieën worden een helder en schokkend voorteken van de tragedie die zich enkele jaren later zou aandienen. De brandstichter is een scherp en aangrijpend, en tegelijk niet zonder fijne humor geschreven verhaal. Voor deze roman werd Hostovský in 1936 onderscheiden met de Tsjechoslowaakse Staatsprijs voor de Literatuur.